Anna is an Economist and Fashion Designer. Ocasionally modelling, photographing and writing in spare time.

Read more
Far Down The Rabbit Hole

Art, Books, Music, Fashion, Cinema and other Cultural stuff.

View posts for » Category "Poetry"

Marco Pola

I miss Italy. I miss Italy a lot. Not Italy in general - I miss the mountains from Valsugana, I miss it’s beautiful landscapes and the simple life. I miss the colours.

I miss the solitude from the time I was living in Italy.

Vila Maria
Villa Maria, Roncegno (TN), Italy

There is a great poet from Roncegno - the small city where my family is from - named Marco Pola.

I am not good on translations, but I will try to translate this one…

La solita ora. / The same time.
La solita strada. / The same road.
L’ansia che pesa de dentro e de fòra. / The anxiousness from the inside and from the outside.
I dì che passa come na sventada. / The day that passes as a windblow.
E i dì che torna ancora. / And the days are back once again.
La solita strada. / The same road.
La solita ora. / The same time.
L’è come che i te déssa na peàda / It’s like kicking you
per farte rudolar come na bora. / making you spin as the bora.*

Vita de tuti i dì / Everyday life
come che te cognosso, / I know it well,
come che me sento ‘ncadenà da ti! / how I feel chained to you!
E no gh’è ‘n bus da scònderse, / And there is no place to hide,
na tana da salvarse, / a safe place
bison strenzer i denti e dir de sì. / it’s necessary to clinch the teeths and say yes.

No gh’è che le montagne, / There is nothing but montains,
le montagne sole, / only the montains,
ma forsi no le basta per scampar, / perhaps is not enought to survive,
per liberarse ‘l còr dale taiòle, / to set the heart free from the trap,
per nar lontani, per desmentegar. / to go far away, to forget.

Desmentegar quel’ora / To forget that time
Remenga, quela strada, / Frustation, that road,
quel colp, quela peàda, / that hit, that kick,
quel rudolar come na bora… / spinning as the bora*…

*bora=cold northeast wind.

By Marco Pola. BRAVO!

DSC02187.JPG
Roncegno

Comments (0)

Silly Poem

Morrer de amor? Não.
Besteira dos exagerados.

Difícil é suportar a dor
De perceber os cacos

Que se transformou
A história dos amados

Dizer a quem te amou
O que sente – sem correspondente

This is a silly poem I wrote yesterday (in portuguese).

Comments (2)

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

(more…)

Comments (1)